Biblia – sprawia duchownym największe kłopoty

Pytanie (1912 r.) – Jeżeli Biblia była w wielu istotnych punktach źle tłumaczona, to jak możemy rozumieć Biblię, jeśli nie jesteśmy wystarczająco wykształceni, aby poznać te rzeczy? Odpowiedź – Duchowni są mniej zdolni do tłumaczenia Biblii niż którakolwiek z klas ludzi na świecie. Seminaria teologiczne nie nauczają interpretacji Biblii, ale uczą studentów, jak bronić różnych wierzeń i jak Czytaj dalej…

6000 lat i jedna księga, tom II (ciekawy fragment)

Przekłady Pisma Świętego na języki ludów prymitywnych nastręczały ogromne trudności. W porównaniu z nimi, przekład Biblii na język niemiecki był dziecinną zabawką. Język niemiecki, podobnie jak rosyjski lub chiński należy do najbogatszych, posiadających ogromne możliwości subtelnych wyrażeń, odcieni; pozwala z łatwością oddać myśl tekstu oryginalnego, jeśli się założy, że tłumacz doskonale zna swój własny tekst, Czytaj dalej…

Objawienie 20:5 – problem autentyczności tekstu

Nie wszyscy wiedzą, że część tego wersetu („A inni z umarłych nie ożyli, aż się dopełniło tysiąc lat”) jest krytycznie mocno niepewna i najprawdopodobniej stanowi dopisek przepisywacza. Trudno to dostrzec czytając współczesne tłumaczenia Biblii na język polski. Ma to dość duże znaczenie, bo na tym wersecie niektórzy chrześcijanie opierają pogląd, że niesprawiedliwi zostaną wskrzeszeni dopiero Czytaj dalej…

Przyjacielskie wskazówki dotyczące badania Biblii i studenckie pomoce

Dziś na stronie bardzo interesujący artykuł autorstwa pastora Charlesa Taze’a Russella. Tekst pierwotnie ukazał się w roku 1890 w „Kwartalniku Starej Teologii” [Old Theology Quarterly]. Jest to jedna z mniej znanych publikacji tego autora, która nie była dotąd dostępna w języku polskim. Uważamy, że wskazówki, których wówczas udzielał są równie aktualne dziś. Być może moglibyśmy Czytaj dalej…