
Tekst 1 Listu Jana 5:7-8 w Kodeksie Synaickim, brak commy.
Pytanie – W Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej, którą rozpowszechniacie, 1 List św. Jana, rozdział 5, werset 7, brzmi: „Trzej bowiem świadczą w niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej jedno są”. W Biblii Warszawskiej nie ma takich słów w 7 wersecie, jest napisane: „Albowiem trzech jest świadków:”.
Czyżby w Biblii Gdańskiej [i w UBG] zmieniono słowa siódmego wersetu?
Odpowiedź – Bardzo szeroko ten temat opisuje poniższy artykuł na stronie Thaleia:
W streszczeniu wygląda to tak:
Cytowany fragment to jeden z najbardziej kontrowersyjnych tekstów Nowego Testamentu. Nazywany jest Comma Johanneum czyli (dopisany) fragment z Jana.
Dziś większość współczesnych przekładów Biblii tego fragmentu o Ojcu, Słowie i Duchu Świętym nie zawiera. Dlaczego?
- Nie znajduje się on w żadnym z najstarszych greckich manuskryptów (kodeksy Synaicki, Watykański, Aleksandryjski).
- Pojawia się dopiero w kilku późnych rękopisach, z których najstarszy pochodzi z XIV wieku.
- Brak go w przekładach syryjskich, koptyjskich czy ormiańskich – występuje jedynie w części łacińskich.
- Ojcowie Kościoła, nawet broniący Trójcy (np. Atanazy, Augustyn), nigdy się na niego nie powoływali.
Jak więc trafił do Biblii? Erazm z Rotterdamu w pierwszych wydaniach greckiego Nowego Testamentu nie umieścił Comma Johanneum – ponieważ go nie znalazł w starożytnych rękopisach. Pod wpływem nacisków i po odkryciu późnego manuskryptu (XIV-XVI w.), wprowadził go w wydaniu z 1522 r. Tak fragment przeniknął do wielu Biblii protestanckich aż do XIX wieku.
Dziś badacze zgodnie uznają, że Comma Johanneum to późniejszy dopisek, który powstał w tradycji łacińskiej. Choć przez wieki służył jako „tekst trynitarny”, jego brak w starożytnych świadectwach pozostaje jednoznaczny.
1 List Jana 5:7-8 powinien więc brzmieć:
[7] Trzej bowiem dają świadectwo:
[8] Duch, woda i krew, a ci trzej w jedno się łączą.
—–